Tlumočení a překlady italštiny
Překlady mohou být různého charakteru. Jakousi klasikou jsou zejména překlady administrativního charakteru. Mnohé důležité listiny a smlouvy je nutné přeložit opravdu přesně. Jen těžko takovéto překlady nahradí klasické tlumočení, jež je v mnohých ohledech značně nepřesné. Jinak je také hodně známý například překlad populárně naučný, který se týká mnohých zajímavých literárních děl. Velmi důležité je u překladu zejména to, aby byl přesný a také aby měl opravdu kvalitní styl svého autora. Základním rozdílem mezi překladem a tlumočením je bezesporu to, že překlad nemusí být rozhodně uskutečněn tak rychle, jako je tomu u samotného tlumočení.
Překladatel by měl být z hlediska přesnosti svého překladu hodně trpělivý. Co se týká jazyků, tak nejčastějšími překlady jsou ty, které překládají nějaký cizojazyčný text do mateřského jazyka překladatele. Mimo samotnou znalost slovní zásoby potřebuje překladatel také spoustu dalších znalostí z několika jazykových oblastí. Rozhodně mu nestačí k překládání žádné firemní jazykové kurzy anebo jiná jednoduchá jazyková školení. Z různých jazykovědných disciplín máme na mysli zejména lingvistiku, stylistiku anebo dějiny překládání. Zapomenout nelze ani na komplexní znalosti translatologie.
Druhy překladů jsou tři základní. Jde o překlad intersemiotický, tedy meziznakový, který převádí různé znakové systémy. Tento překlad není až tolik obvyklý a objevuje se zejména u filmových adaptací románu. Nejklasičtější variantou překladu je překlad interlingvální, tedy mezijazykový. Posledním druhem překladu je překlad intralingvální, tedy vnitrojazykový, který je v podstatě překladem v rámci jedné jediné řeči. Na mysli máme zejména přepsání starších textů v témže jazyku.
12. 12. 2011