Tlumočení a překlady italštiny
Kvalita každého tlumočení se pochopitelně odvíjí od samotné osobnosti tlumočníka, tedy člověka, který konkrétní text buď simultánně anebo konsekutivně překládá do některého z jazyků. Tlumočník musí být velmi schopný, jelikož tlumočení patří mezi velmi náročné činnosti. Důležitá je zejména pohotovost osobnosti tlumočníka a mnohdy také rychlost, se kterou je schopen jednotlivé texty překládat.
Tlumočení se řadí mezi činnosti, které mají do značné míry nižší nároky na přesnost, než je tomu u samotných překladů. Ty jsou z hlediska přesnosti značně inkriminované. Velmi důležitý je u překládání pochopitelně styl samotného tlumočníka. Jestliže má tlumočník velmi nepřesvědčivý výraz, pak kvalita jeho tlumočení většinou upadá. Tlumočník by měl být poměrně rázný a jeho artikulace by měla být stoprocentní. Je to právě tlumočník, který je mnohdy schopen i z mimořádně nudné promluvy udělat zajímavý projev. Určitě je také třeba, aby měl tlumočník vytvořeny pro svou práci ty nejlepší podmínky. V případě špatného prostředí je tlumočník do značné míry limitován a jeho práce je znehodnocena. Tlumočník by se měl před svým výkonem dokonale seznámit s prostředím, v němž bude pracovat. Hlavně v případě, že půjde tlumočník vidět, je tato skutečnost velmi důležitá.
Hodně důležité je také tempo, se kterým tlumočník určitou promluvu tlumočí. Pokud je tempo vysoké, je třeba dbát na pauzy mezi jednotlivými promluvami. Jestliže jde o tlumočení konsekutivní, je zapotřební přímo dávat delší dobu konkrétnímu tlumočníkovi, aby se mohl realizovat. Tlumočník musí být kvalitně jazykově vybaven, k čemuž mu většinou nestačí pouze nějaké jazykové kurzy v Brně či v jiných městech, ale potřebuje vysokou školu a dlouholeté pobyty v zahraniční mezi rodilými mluvčími. Zejména právě italština je v tomto ohledu hodně specifickým jazykem.
24. 05. 2011